나의 활동

guest [손님]
연구회 가입하기

연구회 태그 펼치기/숨기기 버튼

카운터

today 0ltotal 3537
since 2007.04.30
RSS Feed RSS Feed

자료실

게시판상세

[연재 9회] KPA - 작성지침

글쓴이 복진요 작성일 2008.01.09 00:00 조회수 1605 추천 0 스크랩 0
11) 구멍(穴;開口), 凹所(움푹 들어감) - 일반적으로 직경에 비해 길이가 긴 것 또는 관통하고 있는 것을 구멍이라고 하고, 관통하지 않지만 깊이에 비하여 직경에 큰 것을 凹部(凹所)로 지칭 - “opening"과 ”hole"이 가장 많이 사용되고, perforation=through hole은 “貫通孔”이라고 하며, 또한 “유공”이라고도 지칭 - 바닥이 있는 구멍은 bottomed opening이라고 하며, aperture도 “구멍”이지만, 렌즈 등의 구경도 지칭 - opening과 aperture에는 구멍 외에 구멍의 출구를 지칭하는 경우가 있음 - pore(micro pore) 털구멍과 같은 작은 구멍 - interstice-small opening, crevice 모래 혹은 해면 등의 틈을 나타낼 때에 사용 - crack 금이 가다 - recess 凹部, 움푹 패임 - depression, impression 모두 뭔가를 强壓하여 이루어진 凹部이다. 후자에는 "刻印”의 의미 - cavity 空洞, 물체중의 출구가 없는 구멍 - cavity oscillator 공동 발진기 - indent 요부 이외도, 톱니 모양의 자국, 들쭉 날쭉의 의미 포함 - cut(切入 부분), notch(切缺) 12) 溝, 管 - slot은 armature slot, slot and pin connection과 같이 상당한 폭이 있는 것을 의미하고, slit은 좁은 것, 예컨대 1mm당 수백개나 뚫은 것을 의미 - duct, conduit(溝: 홈, 관의 홈) - wire duct와 같이 丸管의 것으로부터 cable duct와 같이 U자 형태로 되어 뚜껑이 있는 것 또는 없는 것 등 여러 가지의 것이 있음 - pipe, line 管 - 일반적으로 말하여 굵은 것이 pipe(Ex. oil pipe line), 가느다란 것이 tube(ex. capillary tube)라고 지칭하나, 증기 기관차의 fire tube boiler와 같이 꽤 굵은 것도 tube라고 하는 경우가 있는데, 업계의 습관에 따라 다르게 표현됨 - 기계의 solid part 중에 있는 oil 통로는 oil passage라고 지칭 13) material, substance - material은 재료를, substance은 물질을 의미하므로, 서로 혼동되지 않도록 경우에 따라 엄격히 구별하여 사용 14) composition(formulation, 조성물), compound - chemical composition(화합물), chemical compound(화합물), insulating compound(절연콤파운드) 등으로 사용 - chemical compound와 chemical composition의 경우 통상 chemical composition이 chemical compound보다 더 광범위한 의미를 내포 15) A and B of C - “A와 C의 B”와, “C의 A 및 B”의 두 가지 의미로 번역되므로, 전후 관계 및 도면을 감안하여 오해가 없도록 작성, 즉 문장 구조나 콤마 등으로 구분짓는 방법 등을 사용하여 작성 16) or - “또는”, “혹은” 대신에 “즉(that is, i.e.)”의 의미로 흔히 사용되므로, 문맥으로부터 판단 17) substantial, substantially - 우리는 대부분 “실질적”이라고 쓰고 있지만, 그리하여도 좋은 경우와 전혀 의미가 통하지 않는 경우가 존재 - 길이 단위인 피이트와 尺은 극히 조금밖에 다르지 않아서 피이트와 척은 거의 또는 실질적으로 대등하다고 하여도 무방하나, Efficiency is substantially improved를 “능률이 실질적으로 개량되었다”고 번역하면 전혀 의미가 통하지 않으므로 이는 “꽤, 상당히”로 번역 - 일반적으로 정도를 표현하는 경우, “적지 않은 편”으로부터 appreciably, substantially(=considerably), largely(=greatly) 순으로 사용하며, appreciable은 인정받을 수 있을 정도, 즉 “조금”을 의미 - Efficiency was not improved in any appreciable extent. 이는 “효율이 거의 개선되지 않았다”는 의미이다. 18) adapted to - 통상 “적합하다”로 번역하고 있지만, 다음과 같은 경우에는 다른 말을 사용 - A switch adapted to be used as a door switch of a refrigerator cabinet. (냉장고문 개폐기로서 사용되는 개폐기) - A duct adapted to contain a nuclear fuel element. (핵 연료소자를 수용하는 덕트) 19) A ~ , so that B ~ - “A와 같이 하기 때문에 B와 같이 된다”로 번역하는 경우와, “B와 같이 하기 위하여 A와 같이 한다”로 번역하는 경우 두 가지가 있고, 약 90%는 전자이고, 바르게는 comma를 찍지만, 찍지 않는 경우가 많으므로, 전후 관계로부터 어느 형을 택할까 판단 20) in turn - A is connected to B which in turn is supported by C. in turn은 “순번으로”의 의미이지만 이 경우는 생략하고, 단지 “A를 C로 지지한 B에 접속한다”로 번역 - A control system is mounted to be movable into and out of the core to control the rate of nuclear reaction which in turn controls the rate of heat generation. 이 경우는 “더 나아가서는” 또는 “그 결과”의 의미이기 때문에 생략 불가
등록된 태그가 없습니다.
이전다음글목록
이전글 이전글 [연재 10회] KPA - 작성지침
다음글 다음글 [연재 8회] KPA - 작성지침