나의 활동

guest [손님]
연구회 가입하기

연구회 태그 펼치기/숨기기 버튼

카운터

today 0ltotal 3537
since 2007.04.30
RSS Feed RSS Feed

자료실

게시판상세

[연재 2회] KPA - 작성 기본지침

글쓴이 관리자 작성일 2007.11.16 00:00 조회수 1585 추천 0 스크랩 0
Ⅱ. 작성 기본지침 ◦ 영문초록의 기본적 작성 원칙은 명세서에 기재된 해당 발명에 대한 정보를 읽기 쉽고(Readability) 이해하기 쉽게(Comprehensive) 요약하는 것으로 일반적인 기술문서의 작성원칙인 다음의 사항을 고려하여 작성한다. ◦ 본 항목에서는 일반적인 기술문서의 작성원칙중 대표적인 사례만을 기재하였으며 작성과 검수시 고려되는 세부 지침은 Ⅲ과 Ⅳ항목의 항목별 작성지침 및 세부작성 지침 참조 가. Readability(읽기 쉽게 작성) 1. 문법적 정확성 - 문법적으로 오류가 없도록 작성하여, 해당발명의 기술적 사상이 왜곡되지 않도록 작성 - 일반적인 문법적 지침은 Ⅳ.세부지침 참조 2. 간결하고 일반적인 문장 - 불필요한 단어는 제거하고 간결한 문장으로 작성 · The control chip is located adjacent to the main controller. ⟶ The control chip is adjacent to the main controller. · The control chip is located in the immediate vicinity of the main controller. ⟶ The control chip is near the main controller. · The process is done by means of inserting an artificial fault. ⟶ The process is done by inserting an artificial fault. 3. 명확한 문장의 전후관계 - 전후관계가 자명한 경우를 제외하고 대명사 사용 지양 · a piston, a pin, and an assembly of it are installed in the main body. ⟶ a piston, a pin, and an assembly of the piston are installed in the main body. - 일관성 있는 기술용어 사용 · a rotary shaft is inserted in the long groove after then the shaft is fixed with main tube, and the rotational shaft is covered with a plate. ⟶ 같은 용어를 rotaty shaft, shaft 그리고 rotational shaft로 일관성 없이 사용 · colour vs. color, co-operation vs. cooperation, center vs. centre ⟶ 다양한 스펠링이 존재하는 단어의 경우, 미국용어를 사용 - 의미가 중복되는 표현 · absolute nonsense ⟶ nonsense · absolute critical ⟶ critical · considerably difficult ⟶ difficult · considerable difficulty ⟶ difficulty · The system is very complex. ⟶ The system is complex. 나. Comprehensibility(이해하기 쉽게 작성) 1.주어 동사 수일치 - 짧고 간결한 문장으로 기술하며, 특히 긴 문장에서 주어와 동사의 수가 일치 되도록 주의함 · The engines, which were initially developed for the first stage of a multi-stage launch vehicle, achieves nearly 98% of the maximum performance. ⟶ The engines, which were initially developed for the first stage of a multi-stage launch vehicle, achieve nearly 98% of the maximum performance. 2. 문장의 병치 - 문장의 흐름이 자연스럽도록 좌우 구조가 문법적으로 내용적으로 일치하도록 함 · The device rotates, lifts and holing the balls of the bearings. ⟶ The device rotates, lifts and holds the balls of the bearings. · Batteries are able to store energy, withstand temperature extremes, and weight constrains must be satisfied. ⟶ Batteries are able to store energy, withstand temperature extremes, and meet weight constrains. 3. 쉽고 간결한 용어 사용 - 전문용어를 제외한 단어는 이해하기 쉽고 일반적인 단어를 사용 · facilitate ⟶ help · commence ⟶ start · in the event of ⟶ if · in consequence ⟶ so · owing to the situation that ... ⟶ because, since ... · Taking into consideration such factor as ... ⟶ considering ... - 간결한 동사의 사용 · The measurement of static software properties was performed by the tool ⟶ The tool measured static software properties. · The testing of the controller is carried by workers. ⟶ Workers test the controller. 4. 능동태의 사용 - 수동태 사용은 지양하고 능동태 위주로 문장 기술 · It was decided that the rocket would have wings to produce lift. ⟶ The rocket has wings to produce lift. 5. 약어 및 전문어의 사용 - 일반적이지 않은 약어(abbreviation)나 전문어(jargon)사용은 지양하며 표준용어로 기술 · AM ⟶ AM(Amplitude Modulation) · micom ⟶ microprocessor · A.P Bhd ⟶ A.P Bhd(After Peak Bulkhead)
등록된 태그가 없습니다.