나의 활동

guest [손님]
연구회 가입하기

연구회 태그 펼치기/숨기기 버튼

카운터

today 0ltotal 3538
since 2007.04.30
RSS Feed RSS Feed

자료실

게시판상세

<연재69회> 주요국 특허청 정보화 현황

글쓴이 이범철 작성일 2009.06.11 00:00 조회수 2247 추천 0 스크랩 0
라. 사무처리 1) CPMS III(China Patent Management System III): 특허관리시스템 III 가) 개요 o paperless 시스템과 전자관리 시스템의 핵심지원 시스템으로 특허출원 및 심사처리를 지원하는 사무처리 시스템 o UNIX기반으로 워크플로우 적용 o 2002년 4월부터 고객 테스트 및 운영을 시작하였으며, 2004년 7월 테스트를 마침 o 계획에 따라서 CPMS II의 사무관리 DB는 2003년 9월에 CPMS III로 이관됨 o 이전 버전에 비해서 품질과 효율성이 향상되고 업무흐름의 표준화를 이룸 나) 사용자 인터페이스 o 사용자는 아래 화면과 같이 왼쪽의 분류되어 있는 질의 아이템을 선택하면, 오른쪽 화면에 필요한 특허출원정보를 찾을 수 있음 o 심사관들이 각각의 단계에서 심사업무를 편리하고 효율적으로 할 수 있도록 CPMS는 각각의 심사단계별로 심사관 이름, 심사관 코드, 단계별 심사 완료시간 등의 정보를 표시함 o 또한 서지변화, 수수료, 시간제한, 문서 상태, 이미지파일 등의 정보를 하나씩 가지고 있는 카드들을 포함함 2) EFMS(Electronic File Management System): 전자포대관리시스템 o 1998년 말에 완료되었으며, 2003년 5월에 업그레이드되었음 o 1999년부터 출원 파일과 중간포대의 모든 스캐닝 자료를 보관함 o 서지사항은 Text, 전문은 Tiff이미지 형태(EPO와 동일) 3) ESS(Examination Subsidiary System): 심사보조시스템 가) 개요 o 2001년 구축하여 2003년까지 버전2.0이 나왔음 o 5개의 아래와 같은 서브시스템으로 구성되어 있으며, 특허심사의 보조역할 수행 - 발명 특허 심사 시스템 - 실용신안 특허 심사 시스템 - 디자인 특허 심사 시스템 - 재심사 및 무효처리 시스템 - PCT 심사 시스템 나) 주요기능 o 심사관들의 실체 검사 o 검색보고서 및 시스템에 의해 자동적으로 처리된 특허출원의 기본정보 제공 o 심사프로세스 질의와 특허법 및 규정 o 특허심사 품질 확인 및 통계자료를 위한 관리 툴을 제공함으로써 심사품질 확인 o 단계별 심사 프로세스 가이드 제공 다) 사용자 인터페이스 o 아래의 그림은 실체심사관들을 위한 메뉴들로 왼쪽의 빨강프레임은 출원 타입과 심사과정을 거치 포대 수로 나타내며, 오른쪽의 파랑색 프레임은 심사포대의 상세 리스트와 특허 번호, 타이틀, 특허신청 시기 등이 포함된 특허출원 정보 나타냄 o 심사결과통지서와 검색 보고서를 위한 필요 템플릿 및 기본 정보를 CPMS로부터 제공 받으며, 동시에 필요정보를 한 번에 제공함 4) EPS(Electronic Publication System): 전자공보시스템 o 2002년 10월 첫 번째 프로그램이 개발되고 최적화됨 o 두 번째 버전의 새로운 시스템은 등록된 날로부터 데이터를 공보에 개시하지만 공보기간은 예전에 비해 2주로 단축됨 o 자료갱신기간 단축 및 XML 포맷 문서로 서비스할 예정임 마. 정보제공 및 서비스 *참조: 제5차 JEGA회의 발표자료, SIPO, 2007 1) CEMT(Chinese-English Machine Translation Tool): 기계번역 시스템 가) 개요 o 2001년부터 개발 착수하여 현재까지도 지속적으로 업데이트 하고 있음 o 기계번역 시스템은 총 7단계로 위의 그림과 같으며, 이는 다시 크게 3단계의 계획으로 나누어짐. 이는 컴퓨터의 지능화 정도에 따라 구분한 것이며, 최종목표는 웹기반의 하이브리드 시스템임 - 1단계: 사람 힘의 도움을 받는 번역 시스템으로 TM TM(Translation Memory): 원문과 번역문이 문장 단위나 기타 사용자가 지정한 단위의 한 쌍을 데이터 단위로 만든 데이터베이스로써, 번역 작업 중에서 이전에 번역한 문서 내의??에 매번 번역가가 또다시 번역을 하는 것 보다 이것들을 일종의 데이터베이스화 하였다가 재활용 한다면 번역의 일관적인 표현과 동시에 번역의 효율성을 높일 수 있을 것이라는 개념 (Translation Memory) - 2단계: 다양한 모드의 기계번역 시스템으로 현재 진행중에 있음 - 3단계: 웹 기반의 하이브리드 특허번역 시스템으로 TM(Translation Memory)과 MT(Machine Translation)를 통합 o 향후 주요계획 - 기존의 완성된 TM(Translation Memory) 기능과의 통합이며, 인터넷 유저를 위한 실시간 번역 서비스 제공을 목표로 함
등록된 태그가 없습니다.